Hvar er aftur jóladagatal Baggalúts sem var hér lengi til stađar? Hefur einhver grafiđ ţađ upp?
14. desember
Ţriđji sunnudagur í ađventu.
Pólska: Wesolych swiat bozego narodzenia.
Viđ kveikjum einu kerti á,
Hans koma nálgast fer,
sem fyrstu jól í jötu lá
og jesúbarniđ er.
Viđ kveikjum tveimur kertum á
og komu bíđum hans.
Ţví Drottin sjálfur soninn ţá
mun senda´ í líking manns.
Viđ kveikjum ţremur kertum á
ţví konungs beđiđ er,
ţótt Jesús sjálfur jötu og strá
á jólum kysi sér.
Lilja Kristjánsdóttir
Sá fjórđi, Ţvörusleikir,
var fjarskalega mjór.
Og ósköp varđ hann glađur,
ţegar eldabuskan fór.
Ţá ţaut hann eins og elding
og ţvöruna greip,
og hélt međ báđum höndum,
ţví hún var stundum sleip.
Jóhannes úr Kötlum
15. desember
Portúgalska: Feliz natal.
Sá fimmti Pottaskefill,
var skrítiđ kuldastrá.
-Ţegar börnin fengu skófir
hann barđi dyrnar á.
Ţau ruku’upp, til ađ gá ađ
hvort gestur vćri á ferđ.
Ţá flýtti’ ann sér ađ pottinum
og fékk sér góđan verđ.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
17. desember
Rúmenska: Sarbatori vesele.
Sjöundi var Hurđaskellir,
-sá var nokkuđ klúr,
ef fólkiđ vildi í rökkrinu
fá sér vćnan dúr.
Hann var ekki sérlega
hnugginn yfir ţví,
ţó harkalega marrađi
hjörunum í.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
Ţađ er eins og eitthvađ hafi vantađ í gćr.
Brestur í óstöđvandi grát.
Sömuleiđis er eins og eitthvađ vanti í dag; eins og glugginn sé auđur.
Jú jú, hef lítinn sem engan tíma og verđ ađ láta ţetta nćgja í kvöld.
Kóbaltsníkir, kappinn sá
keppist viđ ađ hnupla.
Ţúsund málma molum frá
mörgum vill hann rupla.
19. desember
Rússneska: Pozdrevlyayu s prazdnikom rozhdestva is novim godom.
Serbneska: Hristos se rodi.
Slóvenska: Vesele bozicne. Screcno novo leto.
Ţetta kemur á ţremur tungumálum til ađ bćta upp fyrir gćrdaginn og ţann 16.
Skyrjarmur, sá áttundi,
var skelfilegt naut.
Hann hlemminn o’n af sánum
međ hnefanum braut.
Svo hámađi hann í sig
og yfir matnum gein,
uns stóđ hann á blístri
og stundi og hrein.
Níundi var Bjúgnakrćkir,
brögđóttur og snar.
Hann hentist upp í rjáfrin
og hnuplađi ţar.
Á eldhúsbita sat hann
í sóti og reyk
og át ţar hangiđ bjúga,
sem engan sveik.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
Askasleikir líka sem kom ađfararnótt ţess sautjánda og vantađi.
Sá sjötti Askasleikir,
var alveg dćmalaus.-
Hann fram undan rúmunum
rak sinn ljóta haus.
Ţegar fólkiđ setti askana
fyrir kött og hund,
hann slunginn var ađ ná ţeim
og sleikja á ýmsa lund.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
20. desember
Spćnska: Feliz navidad.
Gluggagćgir ćtti nú bara ađ vera ađ gefa í skóinn núna.
Tíundi var Gluggagćgir,
grályndur mann,
sem laumađist á skjáinn
og leit inn um hann.
Ef eitthvađ var ţar inni
álitlegt ađ sjá,
hann oftast nćr seinna
í ţađ reyndi ađ ná.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
21. desember
Tyrkneska: Noeliniz ve yeni yiliniz kutlu olsun.
Fjórđi sunnudagur í ađventu.
Viđ kveikjum einu kerti á,
Hans koma nálgast fer,
sem fyrstu jól í jötu lá
og jesúbarniđ er.
Viđ kveikjum tveimur kertum á
og komu bíđum hans.
Ţví Drottin sjálfur soninn ţá
mun senda´ í líking manns.
Viđ kveikjum ţremur kertum á
ţví konungs beđiđ er,
ţótt Jesús sjálfur jötu og strá
á jólum kysi sér.
Viđ kveikjum fjórum kertum á;
brátt kemur gesturinn
og allar ţjóđir ţurfa ađ sjá
ađ ţađ er frelsarinn.
Lilja S. Kristjánsdóttir
Ellefti var Gáttaţefur
-aldrei fékk sá kvef,
og hafđi ţó svo hlálegt
og heljarstórt nef.
Hann ilm af laufabrauđi
upp á heiđar fann,
og léttur, eins og reykur,
á lyktina rann.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
22. desember
Kína, kantónska: Gun tso sun tan'gung haw sun.
Ketkrókur, sá tólfti,
kunni á ýmsu lag.-
Hann ţrammađi í sveitina
á Ţorláksmessudag.
Hann krćkti sér í tutlu,
ţegar kostur var á.
En stundum reyndist stuttur
stauturinn hans ţá.
(Jólasveinavísa / Jóhannes úr Kötlum)
Ţetta eru skemmtilegar jólasveinamyndir. Ljómar upp