Hér er spurt um merkingu skemmtilegra erlendra orða. Þau skulu falla innan ramma þess að *mögulegt* sé að einhver hér annar en spyrjandi geti a.m.k. giskað á merkinguna.
Ég byrja:
Hvað merkir danska orðið rullegardin-menu?
Ég sem hélt að ég vær klár í Dönskunni.Klórar sér í höfðinu
Hvað segirðu þá um garðslöngurúllubæklinginn?
Er hér átt við það sem á engilsaxnesku kallast scroll-menu?
Er það svona listi sem "slædar" upp eða niður þegar maður ýtir á einhvern hnapp, svipað og start takkann, sem rúllast þá út eins og gardína?
Skrunstika?
Hér er spurt um merkingu skemmtilegra erlendra orða. Þau skulu falla innan ramma þess að *mögulegt* sé að einhver hér annar en spyrjandi geti a.m.k. giskað á merkinguna.
Ég byrja:
Hvað merkir danska orðið rullegardin-menu?
Þetta ku víst vera svona tenglahnappur sem dettur niður eða til hliðar þegar við á þegar músarbendillinn er settur yfir.
Samanber á síðunni http://www.aabenraaugeavis.dk/index.php?id=10415 ef bendillinn er settur yfir ,,Nyheder"
Tjahh. Mér skilst að þetta sé það sem á ensku er kallað combo-box eða drop-down list (sem þið sjáið t.d. þegar valinn er litur texta, stafstærð eða teningar í orðabelgjum þessum). Ég þori hinsvegar ekki að fullyrða um hvort þetta sé einnig notað yfir (í raun náskylt fyrirbæri) menu sem renna niður - en held ekki. Skrunstika er, hugsa ég, annað (eða scroll bar, það sem sést til hægri í orðabelgjunum þegar þeir eru ritaðir).
Þar sem vafi leikur á þessu og ég er latur, latur maður þessa dagana, mega Tina, hvurslags og Tígri slást um réttinn.
Varla combo box.
Dropdown menu væri líklegra tel ég.... Væri það "Fellival"?
Fyrst ég er ein að slást hlýt ég að vinna.
Hvað er það sem Þjóðverjar nefna Elefantenlaus?
Það er augljóslega fílapensill sem er orðinn svo stór að hann dettur hreinlega af.
Ekki alveg.
Er það eitthvað í sambandi við tölvur.
Nei, ekki tölvutengt.
Franskur rennilás?
Ég kann ekki stakt orð í þýsku, en þessi "laus" ending minnti mig á rennilás eða Nikulás og úr tvennu illu varð ofangreind tillaga.
Ljómar upp
Neibb. Gott gizk samt.