Þinn er bara siður í landi hverju!
Nei...bíddu...Starir þegjandi út í loftið
Wonko hefur fyrir sið að drekka landann sinn
Það er góður siður, þú ert rétt þenkjandi maður. Ljómar upp
Hverjum landinn sýður.
Annars lýsi ég enn og aftur frati á hálfþýðinguna evró-visjón, hana hata ég heitar en flestar pestir.
Sér í lagi þótti mér hlálegt að sjá Loga Bergmann missa óvart út úr sér orðið Eurovision á laugardaginn og leiðrétta sig strax með því að segja „ööö ... evróvisjón“.
Hvaða fáráðlingur byrjaði með þetta orðskrípi?
Hæjj**
ég esso sammla þér marrh þa á a seija eurovision þa'rr mikklu coolaðarra marrh
Bæbbz
Kveðja
Skvíza aldarinnar!**~
neh, held valla...... þetta tekur ekki svo lángan tíma að skrifa sona.......
Icy Spicy í Evrovison.. (tökum þetta á sænska vísu)
Brosir út að eyrum og lyftir báðum höndum upp fyrir höfuð til merkis um að sér hafi þótt þetta afskaplega fyndið
Fara ekki að vera síðustu forvöð að senda Ragga Bjarna? Bo Hall fékk að fara fyrir aldurs sakir fyrir einhverjum árum síðan. Er hann kannski yngri en Raggi?
Europa og vision eru grísk orð.
Hið fyrra þýðir Norðurálfa.
Hið síðara þýðir sjón eða sýn.
Einföld þýðing á Eurovision væri því Norðursjón eða Norðsýn.
Hvorttveggja er þó heldur óþjált.
Ég legg því til að beita skáldaleyfi en halda þó merkingunni í aðalatriðum.
Þá fáum við út: Sval-lit > Svallit.
Þetta tekur svo málbreytingunni /ll/ > /dl/ auk veiklunar í bakstöðu: /t#/ > /ð#/ (# táknar orðaskil).
Út úr því kemur: svallið [svadlið].
Vonandi gengur svo Selmu vel í svallinu.
Djöfulsins málfræðinörd. Doktor, kannski?
Ég er búinn að velja mér uppáhaldslag í Eurovision þetta árið.
Sumardagurinn fyrsti er við hæfi núna!!!
Europa og vision eru grísk orð.
Hið fyrra þýðir Norðurálfa.
Hið síðara þýðir sjón eða sýn.
Einföld þýðing á Eurovision væri því Norðursjón eða Norðsýn.
Hvorttveggja er þó heldur óþjált.
Ég legg því til að beita skáldaleyfi en halda þó merkingunni í aðalatriðum.
Þá fáum við út: Sval-lit > Svallit.
Þetta tekur svo málbreytingunni /ll/ > /dl/ auk veiklunar í bakstöðu: /t#/ > /ð#/ (# táknar orðaskil).
Út úr því kemur: svallið [svadlið].
Vonandi gengur svo Selmu vel í svallinu.
Svo væri hægt að þýða orðið sem „norðurljós“ þar sem ekkert sézt án ljóss.
Ísland bara úr leik. Gott mál, þá verður þetta bara djamm á laugardaginn. Laus við að hlusta á þennan óþverra.