Mr. Blonde:
"Are you going to bark all day little doggie or are you going to bite?"
Ísl. þýðing:
"Höfðuð þér hugsað yður að gjamma daglangt, hundspottið yðar, eða var ætlunin að glefsa".
mín tillaga
"Ætlarðu að gjamma í allan dag hundspott eða ætlarðu að glefsa?"
mína tilaga
"hættu þessu gelti ella að ég næ í kindabyssuna mína hundspott"
Blótar herfilega og skýtur hundinn
Ætlar þú að gelta í allan dag Snati litli, eða ætlar þú að bíta.
Það er ljóst að Skabbi hefði átt að þýða Reservoir dogs. Það vantar allt kúlið í þýðinguna sem er á video-inu.
Þessi ákveðna tal-hreyfimynd er gott dæmi um hversu auðvelt Bandaríkjamenn eiga þegar kemur að því að nefna hluti án þess að þeir hljómi lúðalega. Ef ég tæki mér nú fyrir hendur að gera slíka mynd og myndi nefna hana "Uppistöðulóns hundar" þá gæti ég bókað að að mér yrði hlegið um alla sveit, jafnvel í nálægum sveitum einnig.
Ef ég tæki mér nú fyrir hendur að gera slíka mynd og myndi nefna hana "Uppistöðulóns hundar" þá gæti ég bókað að að mér yrði hlegið um alla sveit, jafnvel í nálægum sveitum einnig.
Er ekki hlegið að þér um allar sveitir nú þegar?
Hr. Ljóski:
"ætlaru að gelta í allan dag litli hundur eða ætlaru að bíta?"
Are you going to bark all day little doggie or are you going to bite
Á ég að taka þig í doggy þangað til þig svíður í barkan eða viltu bara bíta í hann