Já er það ekki bara. Ég er mjög sáttur við þessa þýðingu. Þá er bara að dreifa fagnaðarerindinu og negla þetta inn í vitund þjóðarinnar.
Það gæti reynst erfitt að koma þessum breytingum í gegn, en engu að síður er þýðingin góð.
Getur ekki hugsast að upphaflega hafi hann verið kallaður Robbing hood og það síðan breyst í Robin Hood?
Ég hata orðið gagnsætt!
Fólk og alþjóð notar þetta um gegnsæja hluti eins og gler og það réttilega, en gagnsæir hlutir ættu að vera speglar og þessháttar.
gagnsætt = þegar þú horfir í spegil
gegnsætt = þegar þú horfir í gegnum hlut, t.d. rúðu.
Er til gegnstætt og gagnstætt?
Gegnstætt er önnur manneskja í spegli en þú.
Ég get ekki annað en verið sammála Hakuchi og frænda hans.
Þröstur Þorpari "algjör snilld"
Hér er önnur sem ég veit ekkert hvur var að bollavelta:
brainstorming = þankaþeyr
Þýðingin Þröstur Þorpari er góð og gild og góður málfræðilegur rökstuðningur fyrir henni, en meining orðsins "Þorpari" á íslensku er meira tengd orðinu "Glæpamaður" og er mjög rótgróin þannig. Auk þess er nafnið Hrói Höttur eitthvað svo ofboðslega inngróið, en hvað með Þröstur Höttur?
Enö, þessi umræða minnir mig á að nýlega var frumsýnd kvikmyndin "The Cat In The Hat" með Mike Myers. Í stað þess að notast við hina gömlu snilldarþýðingu, "Kötturinn með höttinn", með greinilegum og vel hugsuðum áhersluatkvæðum, þá ákváðu bíóstjórar að þýða titillinn beint af kúnni þ.e. "Kötturinn með hattinn".
Ég vil minna á að Robin Hood var einmitt glæpamaður. Kannski góðhjartaður glæpamaður en glæpamaður engu að síður.
Ég hef ákveðið að yfirtaka íslenskar þýðingar á kvikmyndum og sjá til þess að þær verði gerðar almennilega. Það fer ekkert meira í taugarnar á mér en þegar mynd og texti segja allsekki sömu sögu..
Hvað kvikmyndir varðar tel ég nauðsynlegt að halda í góða íslenska hefð og titla allar spennumyndir annað hvort Á ystu nöf eða Á bláþræði.
Já, þú segir nokkuð...ætlaði einmitt að koma að því að hann var vissulega glæpamaður svona í jákvæðum skliningi, stal frá hinum ríku og gaf fátækum. Svona einskona Lalli Johns í hjarta sínu. Einu sinni hitti ég Lalla á skemmtistað og hann gaf mér fullan sígarettupakka. Stuttu síðar komst ég að því að hann hafði stolið pakkanum á barnum...
En, hvað finnst þér, Hakuchi, um Dr. Seuss þýðinguna hina?
Kötturinn með Höttinn blívar, einfaldlega af því að þar er haldið í aðra gamla hefð í barnabókmenntum; að láta nöfn ríma. Þau verða að stuðla eða ríma.
Kötturinn með hattinn (svei !) vs. Kötturinn með höttinn er gott dæmi um að það er of algengt að íslensk nöfn þekktra persóna (líklega einkum í barnabókum, myndasögum og ævintýraefni) breytist á eigi mjög löngum tíma.
Ætti það þá ekki að vera Köttinn með Höttinn en ekki Kötturinn með Höttinn?
Ég vil minna á að Robin Hood var einmitt glæpamaður. Kannski góðhjartaður glæpamaður en glæpamaður engu að síður.
Einnig er 'hood' stytting á 'hoodlum', þ.e.a.s. glæpamann eða þorpara. Mjög góð þýðing hjá þér, Hakuchi.
En Glói grimmi? Robin = Glóbrystingur og grimmi til stuðlunar?