Það kemur oft skemmtilega út þegar enskir frasar eru þýddir yfir á hið ástkæra og ylhýra og ég tala nú ekki um þegar því er öfugt farið.
Til dæmis: "Núna mun skýturinn virkilega lenda í aðdáandanum"
("Now the shit is really going to hit the fan")
Einn frægur kallaði sallarólegur til baka þegar öryggisvörður á hóteli spurði hvern andskotann hann væri að fara með þessa plastfötu. Um leið og hann lyfti henni í átt til himins tilkynnti hann að hann væri að fara niður á næstu hæð í klakavélina: "It´s O.K. I was just going to get some Clakes"
Og svo náttúrulega verkamaðurinn á Keflavíkur "beisinu" sem hringdi í vinnuveitandann: "Yes,hello, I can´t come to work today...I´m sick in the head"
Fleiri góðir...?
Þessi þráður á nú frekar heima á þýðingarsvæðinu.
Man ekki eftir frasa núna.
gamli góði, en þreytti. It lies in the eyes upstairs a.k.a. liggur í augum uppi.
Everybody is naked on his back unless he has a brother......
Einnig koma íslensk mannanöfn sett yfir á ensku oft afar skemmtilega út. Dæmi: Herselffucks Kidwormsdaughter. (Þarf varla að útskýra þetta nafn en bara svona fyrir blinda og heyrnarlausa...Sigríður Guttormsdóttir)
P.s. Everything is hey during hard times. Það held ég nú að maður hefði vaðið í kellingunum í veislunni hans Michaels Caine,hefði maður slengt þessum fram...
One snickers and run for the rest - eða Eitt snickers og hlaup fyrir afganginn.
Mér þætti líka gaman að nota ,,Lífið er saltfiskur" á öðrum tungumálum.
hlewagastiR - mjög flottar þýðingar.
One snickers and run for the rest - eða Eitt snickers og hlaup fyrir afganginn.
Mér þætti líka gaman að nota ,,Lífið er saltfiskur" á öðrum tungumálum.
hlewagastiR - mjög flottar þýðingar.
One Egils Appelsín and run for the rest hafði ég einmitt heyrt....Jafnvel VERRA.
Now I have been invited enough......I´m going to bed
Annars er nú stundum gaman að enskum ambögum Íslendinga í útlöndum. Fræg er sagan af einum sem sat á veitingahúsi og ætlaði að vera mjög kurteis við þjóninn og ávarpaði hann með þessari snilld. "uuuhh, execute me, sir...."
Heyr heyr. Skal gera mitt besta til að muna þessar þýðingar og nota sem oftast.
Vive baccalao est?
PWWWWWHAHAHAHAHAHA!!!
Ég er samt sýgur inn úr rettunni ...........bestur blæs frá
Viðbót við listann frá hlewagastiR
Í síðum saur (in deep shit)
Roðnar og flissar eins og smástelpa
Svo er líka þessi. Nei er nú skítafýlan farin að reka við.
pass
"He doesn´t call everything his grandmother"
Það held ég nú að maður myndi vera litinn "léttu" hornauga ef maður slengdi þessum fram í umræðum á Englandi.
Alltaf hef ég haft unun af þýðingunni: It lies in the eyes upstairs
Svo er náttúrulega klassíkst: I´m going to live in a holy stone (ég ætla að setjast í helgan stein)