Eins mikið og ég er sammála þér með ógeðisbarnamatinn, þá er þýðandi samt skrifað með ypsilon ý.
Samt sammála þér.
Núna er alltaf verið að auglýsa barnamatinn frá "cow and gate" í sjónvarpinu, sem verður til þess að ég ruglast og finnst það asnalegt að blanda svona saman tveimur tungumálum.
Cow & Geit.
Hvar kemur geitin inn í þetta annars? Ég skil þetta með beljuna, mjólk og nautakjöt að sjálfsögðu, en ég held ekki að ungabörn hafi smekk fyrir geitarosti.
Smekkleysi þessara auglýsinga er með ól-í-kindum.
Núna er alltaf verið að auglýsa barnamatinn frá "cow and gate" í sjónvarpinu, sem verður til þess að ég ruglast og finnst það asnalegt að blanda svona saman tveimur tungumálum.
Cow & Geit.
Hvar kemur geitin inn í þetta annars? Ég skil þetta með beljuna, mjólk og nautakjöt að sjálfsögðu, en ég held ekki að ungabörn hafi smekk fyrir geitarosti.
Ég byrja alltaf á því að athuga hvaða geit ég eigi að fara á á flugvellinum. Glottir eins og fífl
Og farangur er far-angur. Þess vegna fer ég aldrei með meira en kemst í venjulegan skólabakpoka.
Laukstappa.
Átelja.
Ertutegund (?)
Karlleg.
Ég man eftir svipuðum leik... ef fólk hefur gaman að bera það saman: Áhersluleikur Sæma
Limruglaður
Ertu með úr?
Gildur limur
hrossabjúgu
Símalandi
reyndar ekki orð en ákaflega tvírætt:
"Ó, helga nótt"
"Óhelga nótt"
"Ó, Helga nótt"
"Óh, elga nótt"
Þú gleymdir: Ó! Helga Nótt!
Skottertur.
(á matsölustað:) Viljið þér hafa skotterturnar yðar hýddar eða afhýddar?
Vand ræði.