Þráður þessi er formlega stofnaður til að vekja athygli á, svo og hvetja til umræðu um það sem vjer álítum óeðlilegt og afar óheppilegt ósamræmi í mannanöfnum milli landa. Nú er alþekkt að í enskri tungu er til nafnið Andrew. Það hefur yfirleitt verið þýtt sem Andrjes (reyndar yfirleitt með bókstaf hins illa af torskildum ástæðum). Í ensku er einnig til nafnið Drew. Það nafn er óþýðanlegt yfir á íslensku sökum þess ósamræmis milli landa er nafn þráðarins vísar til. Það vantar nefnilega nafnið Drjes í íslensku til samræmis við önnur tungumál. Leggjum vjer hjer með formlega til að því verði bætt við. Samhliða þeirri viðbót þarf að ákveða kyn þess. Fleiri hliðstæð dæmi má finna.
Einnig er ósamræmi í kynjum nafna milli landa. Má þar nefna annað nafn er byrjar á And, nefnilega Andrea. Víða er það eigi kvenmannsnafn. Fleiri svipuð dæmi má finna. Leggjum vjer til að bannað verði að nota mannanöfn erlendis að þessu leyti á annan hátt en tíðkast í Baggalútíu og að gripið verði til refsiaðgerða gegn þeim ríkjum er eigi láta segjast innan eðlilegs frests er þeim verði gefinn (t.d. innan viku).
Brosir út að eyrum og lyftir báðum höndum upp fyrir höfuð til merkis um að sér hafi þótt þetta afskaplega fyndið
Er kominn á þig stríðshamur? Hvað með Humbuktu: Má þýða það í röngu kyni með orðleysu?
Mér hefur t.d þótt furðulegt að nafnið Ingun sé kvennmannsnafn á meðan nafnið Auðun er karlmannsnafn.
Í engilsaxnesku er Drew notað á bæði kynin. Hvurnig hyxt þú bregðast við þessu Vlad? Banna öðru kyninu að nota það ellegar báðum?
Vjer nefndum að ákveða þyrfti kyn nafnsins Drjes. Jafnframt þarf að ákveða hvort leyfa skuli notkun sama nafns um bæði kyn eður ei. Grundvallaratriði er hinsvegar að samræma kynin milli landa. Annað veldur ruglingi og getur auk þess orsakað afar óheppilegan misskilning í samskiptum fólks af mismunandi þjóðerni.
Auðvitað á að leyfa körlum að nota hvaða nafn sem er finnist þeim það eftirsóknarvert. Það nafn verður þá frátekið sem karlmannsnafn. Einungis þau nöfn sem körlum þykja eigi boðleg geta orðið kvennanöfn.
Svo er oft verið að búa til kvennmannsnöfn úr karlmannsnöfnum. S.br Guðmundína og Ágústína. Það hefur minna borið á þessu í hina áttina. Það er kanski eins best. Nafn eina og Annus væri ekki til sóma!
Það fáránlegasta sem ég veit eru karlmannsnöfn sem enda á bókstafnum A. Slíkt veldur bara ruglingi.
Liljar er komið af kvenmannsnafninu Lilja.
Sturla finnst mér flott karlmannsnafn. Srurla hafði á mínum æskuárum gælunafnið Stulli.
Annað karlmannsnafn, hvert endar á a, er Órækja. Sérdeilis skemmtilegt.
Það fáránlegasta sem ég veit eru karlmannsnöfn sem enda á bókstafnum A. Slíkt veldur bara ruglingi.
Stafar þetta ekki bara af getuleysi þínu í fallbeygingum slíkra nafna?
Andrew er að sjálfsögðu ekki við hæfi að þýða sem Andrés. Það eru engin rök fyrir því að rew þýði rés á íslensku, enda orðið rés ekki til..
Í ensk-íslensku orðasafni sem ég hef við höndina er aðeins eitt orð sem byrjar á rew, það er orðið rew-ard, sem þýðir verð-laun. Þannig telst Andrew vera Andverð á íslensku.
Ég þekkti nú einn sem heitir Anni og svo annann sem heitir Uni.
Ég þekkti nú einn sem heitir Anni og svo annann sem heitir Uni.
Heitir hann ekki Kofi?
Svo er oft verið að búa til kvennmannsnöfn úr karlmannsnöfnum. S.br Guðmundína og Ágústína. Það hefur minna borið á þessu í hina áttina. Það er kanski eins best. Nafn eina og Annus væri ekki til sóma!
Þó má nefna dæmið Guðrúnn sem var víst til á Vestfjörðum.
Andrew er að sjálfsögðu ekki við hæfi að þýða sem Andrés. Það eru engin rök fyrir því að rew þýði rés á íslensku, enda orðið rés ekki til..
Í ensk-íslensku orðasafni sem ég hef við höndina er aðeins eitt orð sem byrjar á rew, það er orðið rew-ard, sem þýðir verð-laun. Þannig telst Andrew vera Andverð á íslensku.
Þarf þá ekki að ganga alla leið og segja að Andrew verði Ogverð? Eða verður hann Ogverður?