Nei ekki hann en heitur ertu...þetta er eftir mann sem er á milli Bjarna og Matta í tímanum
Ég held nú varla að Jónas hafi spáð fyrir um eigin dauðdaga langt fyrir aldur fram í Danmörku. E.t.v. Sigurður Breiðfjörð?
Jónas var ekki svona frumlegur nei og ekki fjandvinur hans heldur hann Siggi úr Breiðafirði.
Gæti verið Grímur Thomsen.
Já Grímur var það útvarpsstjóri góður! Þú kemur með eitthvað skemmtilegt handa okkur að velta vöngum yfir.
Hver orti svo um sjálfan sig?
Aldrei brenni- bragða ég -vín
né bragi nenni´ að tóna.
Fellt hefur enn þá ást til mín
engin kvenpersóna.
Stórvinur minn og Bakkusar, KN hefur slíkt gert.
Ennfremur orti hann:
Eins og Þór er þorstlátur,-
þar um frætt get rekka:
verða sjórinn þá mun þur,
þegar ég hætti að drekka.
Ég á þá víst leik:
Nú þyrla vindar haustsins hinztu blöðum
í hvíldarlausum dansi um freðna jörð,
og mýsnar leita líknar inni í hlöðum,
og loftsins ásýnd verður grá og hörð
Nei, enda láðist mér að nefna að um þýðingu er að ræða....en hvort sem kemur fram (þýðandi ellegar skáldið) gef ég fullt hús stiga fyrir. (Nema ég sé að brjóta reglur og er þá hlutskipti mínu um sinn hér lokið.)
Getur verið að þetta hafi Jóhann Sigurjónsson ort á dönsku? Hver þýðandinn er, veit ég ekki. Nema þá að það sé einfaldlega Jóhann sjálfur.
Svona til að giska á eitthvað þá giska ég á Guðberg Bergsson.
hef ekki hugmynd en gaman að segja frá því að ég held aðBubbi hafi notað fyrstu línuna eða tilbrigði við hana í texta sem hét ábyggilega haust í Berlín eða eitthvað álíka.
þess vegna ætla ég að giska á þýskt skáld. en ég veit ekki hvaða þýska skáld hinsvegar.Starir þegjandi út í loftið
Nei, en takk fyrir fróðleiksmolann Upprifinn. Þá er komið að fyrstu vísbendingu:
Skáldið er frá nýlenduveldi sem við stöndum í deilum við nú (og koma þá líklega tvö til greina) eða er deilunum lokið...ég þekki það ekki.
Skáldið ber fornafn og millinafn en eftirnafnið ku þekktast (hefst á 25. staf í rófi þess lands) og lifði hann bæði á 19. og 20. öldinni. Þýðandinn lagði sig í lima við að þýða erlend skáldin á vora tungu en hafði jafnframt ,,sívakandi áhuga á þjóðmálum og rás viðburðanna í heiminum" sem og kemur fram við lestur formála téðrar bókar .
Þetta er þýðing Magnúsar Ásgeirssonar og ég held að þetta sé írska skáldið William Butler Yeats?