Las þessa frétt á falsmiðlunum www.mbl.is
http://www.mbl.is/mm/frettir/frett.html?nid=1137530
Hvaða frostskemda fiðurhænsn lætur hafa sig út í svonalagað, mér er bara spurn? Klórar sér í höfðinu
Fyrsti apríl er löngu liðinn.
Þó er þetta kannski síðbúið gabb eða þá ansi snemma á ferðinni.
Hvernig er það í rússnesku rétttrúnaðarkirkjunni... eru þeir ekki alltaf svo langt á eftir í tímanum?
Þetta er frábært, hversu séður þarf maður að vera til að kaupa notaðan bíl af Páfanum - ég meina er hægt að finna traustari seljanda?
Ef ég myndi splæsa í bílinn þá myndi ég fá mér svona bumpersticker (ísl. stuðrklístr?) sem á stendur "Jesus is my co-driver"
Ég myndi fá mér miða sem á stæði „I've got John Paul II in my trunk“
Þetta væri nú helv. góður bumpersticker á páfabílinn fyrrverandi: "Habemus papa post mortem de facto nemo dat quod non habet"!
Ég nenni ekki að gúggla það sem þú sagðir Voff... gætirðu komið þessu út úr þér á íslensku líka svo ég geti hlegið með?
山本さおりさんより貴方様を指名するメールが来まし 383;のでご連絡致しました。
『今からでもいいんですけど ;明日会えますか?今も暇なので遊びに行きませんか?
Ég er ekki alveg viss en mér sýnist þetta vera Viagra auglýsing
山本さおりさんより貴方様を指名するメールが 来ましたのでご連絡致しました。
『今からでもいいん 2391;すけど明日会えますか?今も暇なので遊びに行きませ 2435;か?
Þetta fékk ég í tölvupósti rétt áðan... getur einhver þýtt þetta fyrir mig?
Þú ert "Asian F**k-Buddy".
山本さおりさんより貴方様を指名するメールが 来ましたのでご連絡致しました。
『今からでもいいん 2391;すけど明日会えますか?今も暇なので遊びに行きませ 2435;か?
Þetta fékk ég í tölvupósti rétt áðan... getur einhver þýtt þetta fyrir mig?
Hmm, ég gat allavega þýtt þetta yfir á lesanlegt form, fyrir utan þau kanji sem ég er ekki ennþá búin að læra: Yamahon saorisan yori (einhver sögn) suru meeru ga kimashita no de go (eitthvað) shimashita. Ima kara demo ii n desu kedo, akarui hi aemaska? Ima mo (eitthvað) nano de (eitthvað) bi ni ikimasenka?
Mér sýnist þessi póstur/auglýsing lofa þér að líf þitt verði aldrei samt aftur, frá og með deginum í dag verður allt gott því þú fékkst þennan póst (meeru (svona bera Japanir fram "mail") ga kimashita) og það er spurt hvort þú viljir ekki "hitta bjartan dag" (akarui hi aemaska?). Og síðasti hlutinn, ikimasenka, er að stinga upp á því að það sé prýðishugmynd að þú farir eitthvert, hvert skil ég þó ekki.
Ég gæti svosem prentað þetta út og spurt japönskukennarann minn en ég þori það ekki ef þetta skyldi vera eitthvað svaka dónalegt, hún er viðkvæm fyrir svoleiðis...
Já Japanir eru klikk:
Meeru=Mail
Hanbaga=Hamburger
Æsurandu=Iceland
Gleen Teee = þeirra framburður á grænu tei...
En uppáhaldið mitt er: „Al you praying the fruit?“ þegar meiningin átti að vera: „Are you playing the flute?“
Já Japanir eru klikk:
Meeru=Mail
Hanbaga=Hamburger
Æsurandu=Iceland
Gleen Teee = þeirra framburður á grænu tei...
En uppáhaldið mitt er: „Al you praying the fruit?“ þegar meiningin átti að vera: „Are you playing the flute?“
Já og svo flugmaðurinn sem tékkaði á öllum stjórntækjum vegna ljósabúnaðar þegar talstöðin gargaði á hann „Tuln light to lamp!“ sem auðvitað átti að vera Turn right to ramp!
山本さおりさんより貴方様を指名するメールが 来ましたのでご連絡致しました。
『今からでもいいん 2391;すけど明日会えますか?今も暇なので遊びに行きませ 2435;か?
Þetta fékk ég í tölvupósti rétt áðan... getur einhver þýtt þetta fyrir mig?
Ekki er annað en rétt og skyt að snara þessu:
Куда уходит детство,
В какие города?
И где найти нам средство
Чтоб вновь попасть туда?
Оно уйдет неслышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет
И вряд ли позвонит.