Mig langaði að benda athygli á orð yfir vissri skepnu sem heldur til í ám og tjörnum, þó því miður ekki í ám og tjörnum á Íslandi. Þó að dýrið sé kallað krókódíl í dag, kemur orðið korkodrill (ft.: korkodrilli) fyrir í eldri textum. Sem dæmi um notkun má taka fram eftirfarandi setningu:
Korkodrilli komu jafnskjótt, ok eru at sleikja hans líkama utan alla grimd. [Vitæ patrum II, k. 136]
Orðið fannst mér athyglisvert og skemmtilegt í sjálfu sér og ég hvet bagglýtinga alla til að nota það í daglegu tali í stað nýrri orðsins.
Einnig hvarflar að manni að hægt væri að reyna í annað sinn, í sambandi við Húsavíkurmálið, og sækja um leyfi til að láta flytja inn korkodrilli. Stundum hefur smábreyting í orðalagi ótrúleg áhrif í slíkum samhengjum.
Eflaust af því yrði milli
inn að flytja korkodrilli.
Þá vil ég endilega koma með það að Aligator sem er allt önnur tegund af korkodrilla, verði kallaður Alligalli...
Ætli korkodrill sé þá hvorugkynsorð en eigi karlkynsorð eins og krókódíll ? Oss finnst það einhvernveginn af textanum (þ.e. fleirtölunni) en það gæti verið tóm vitleysa hjá oss. Veltir fyrir sér hvort 'll' í lok orðsins sé borið fram þannig að rímið hjá Vamban passi eða eins og 'll' í 'krókódíll'
Nú þarf bara að finna einhver hliðstæð orð yfir strúta, lamadýr, afríska villiketti og tígrísdýr svo hægt sé að flytja þau inn líka. Það sýnir best fáránlegan seinaganginn í þessum málum að ef þetta breytist eigi til batnaðar verðum vér búnir að gleyma öllum tegundum er óskað hefur verið eftir innflutningi á er samþykkið loksins fæst (líklegra er reyndar að vér og allir aðrir gestir hér verði þá löngu dauðir).
Ætli korkodrill sé þá hvorugkynsorð en eigi karlkynsorð eins og krókódíll ? Oss finnst það einhvernveginn af textanum (þ.e. fleirtölunni) en það gæti verið tóm vitleysa hjá oss.
Þetta fannst mér líka í upphafi, en nú sé ég að frumtextinn notar gríska beygingarkerfið (t.d. fl. þf. korkodrillos). Orðið er karlkyns. Frumtextinn greinar ekki milli o og ó, i og í, en eftir hafa borið þetta undir aðra sting ég upp á eftirfylgjandi orðamyndum:
korkódríll
um korkódríl
frá korkódríl
til korkódríls
korkódrílar
um korkódríla
frá korkódrílum
til korkódríla
Njótum heil.
Þarf eiginlega eigi að leggja neitt á minnið, þetta beygist nákvæmlega eins og krókódíll. Korkódrilli hefði reyndar verið skemmtilega framandi fleirtala, sérstaklega fyrir grunnhyggna, værukæra og mosavaxna kerfiskalla landbúnaðarráðuneytisins að hnjóta um.
Korkódrilli hefði reyndar verið skemmtilega framandi fleirtala, sérstaklega fyrir grunnhyggna, værukæra og mosavaxna kerfiskalla landbúnaðarráðuneytisins að hnjóta um.
Fyrir þá sem endilega vilja beyja orðið á framandi hátt:
korkódríllus
um korkódríllum
frá korkódrílló
til korkódríllí
korkódríllí
um korkódríllós
frá korkódríllís
til korkódríllórum
Verði yður að góðu.
Ég hef einu sinni smakkað þurrkað korkodilla kjöt. Það var afar sérstakt. Ekki gott samt.
-