Hér er mín ţýđing á örsögu eftir Neil Gaiman, sem á kannske vel viđ nú ţegar jólahátíđin er ađ nálgast, veit ekki hvort hún hefur veriđ ţýdd áđur og ţess ber ađ geta ađ ég er enginn sérfrćđingur í ţýđingum, en langađi ađ prófa...
Nikulás var…
eldri en syndin, og skegg hans var hvítt sem mjöll. Hann ţráđi dauđann.
Hinir dvergvöxnu frumbyggjar Norđurpólsins töluđu ekki sama tungumál og hann, en mösuđu á sinni eigin tístandi tungu og stunduđu furđulega helgisiđi, ţegar ţeir voru ekki ađ vinna í verskmiđjunum.
Einu sinni á ári drógu ţeir hann, snöktandi og mótmćlandi, inn í Óendanlega Nótt. Í ţeim ferđum stendur hann viđ hliđ allra barna í heiminum og skilur eftir ósýnilega gjöf frá dvergunum viđ rúmstokk ţeirra. Börnin sofandi, frosin í tíma.
Hann öfundađi <A HREF="http://www.physics.hku.hk/~tboyce/ss/topics/prometheus.html"> Prómeţeus</A> og <A HREF="http://www.raqoon.is/voluspa/god/fjotrun.htm"> Loka</A>, <A HREF="http://www.pantheon.org/articles/s/sisyphus.html">Sisyfus</A> og <A HREF="http://www.etown.net/unitedchurch/judas.htm">Júdas</A>. Grimmilegust er ţví refsing hans.
Hó
Hó
Hó
Góđ ţýđing!
Ég elska Gaiman ţannig ađ ţetta er ótrúlegt hrós frá mér, svona ţér ađ segja.
Ţađ er mjög gaman ađ sjá ţýđingu en eitt verđ ég ađ minnast á. Hr. Gaiman skrifađi ţessa sögu undir 100-orđa tilbrigđinu, ţýđingin ćtti í raun ađ fylgja ţví líka.
Andskotinn, taldi ekki orđin, bćti viđ einu orđi og ţá er ţýđingin 100 orđ...
Frelsum Nikka, og útrýmum ţessum gjafmildu kapítalísku dvergum, Nei annars setjum Nikka bara
á Zoloft/Prozak ţá verđur ţetta allt í lagi. Flott ţýđing Skabbi minn salute.